lunes, 28 de noviembre de 2011
miércoles, 6 de julio de 2011
At the travel agency
Esta página tiene sonido. Para escuchar, debes descargar un programa. Click aquí. This website uses Microsoft Agent technology. Merlin (c) 1996-1998 Microsoft Corporation. All rights reservedAt the travel agency
Read the dialogue and try to understand it. Agent: Good morning, sir. How may I help you?
Customer: Good morning. I intend to visit England with my wife. What would you recommend?
Agent: Well, we have several package deals. How long do you plan to stay?
Customer: We will stay around two weeks.
Agent: In that case, I would recommend you our all-inclusive tour.
Customer: What does it include?
Agent: It includes air and ground transportation, accommodation, meals and guided visits.
Customer: I really like that. May I have a brochure, please?
Agent: Of course, sir.
Customer: Good morning. I intend to visit England with my wife. What would you recommend?
Agent: Well, we have several package deals. How long do you plan to stay?
Customer: We will stay around two weeks.
Agent: In that case, I would recommend you our all-inclusive tour.
Customer: What does it include?
Agent: It includes air and ground transportation, accommodation, meals and guided visits.
Customer: I really like that. May I have a brochure, please?
Agent: Of course, sir.
Language Focus
Read the vocabulary notes and try to remember the meanings.How may I help you? | ¿En qué puedo ayudarle? Es la fórmula de cortesía que se utiliza normalmente para ofrecer ayuda al cliente. También puede decirse What can I do for you? |
to intend to | tener la intención de |
several | varios |
package deal | paquete turístico |
to plan | planear, tener planeado |
to stay | permanecer, quedarse |
all-inclusive tour | viaje con todo incluído |
air transportation | transporte o traslado aéreo |
ground transportation | transporte o traslado terrestre |
accommodation | alojamiento |
meal | comida |
guided visit | visita guiada |
brochure | folleto |
jueves, 9 de junio de 2011
unit 2 fonetica
Here is the complete lesson from our workbook in MP3 audio , as well as the PDF version.
Here is the complete lesson from our workbook in MP3, as well as the PDF version.
Here is the complete lesson from our workbook in MP3, as well as the PDF version.
Here is the complete lesson from our workbook in MP3, as well as the PDF version.
Here is the complete lesson from our workbook in MP3, as well as the PDF version.
to add (ád) - agregar
to bake (béik) - hornear
to beat (bíit) - batir
to blend (blend) - combinar, mezclar
to boil (bóil) - hervir
to bone (bóun) - deshuesar
to break (bréik) - romper
to broil (bróil) - asar a la parrilla
to chill (chil) - refrigerar, enfriar
to chop (chóp) - picar, cortar en trozos
to coat (kóut) - rebozar
to cook (kúuk) - cocinar
to cover (káver) - cubrir
to curdle (kérdl) - cuajar
to cut into strips (kat íntchu strips) - cortar en tiritas
to decorate (dékoreit) - decorar
to defrost (difróst) - descongelar
to dice (dáis) - cortar en cubitos
to dilute (dilút) - diluir
to dissolve (disólv) - disolver
to dry (drái) - secar
to empty (émpti) - vaciar
to fill (fil) - llenar
to flip (flip) - dar vuelta
to fold (fóuld) - doblar, plegar
to fry (frái) - freir
to glaze (gléiss) - glasear
to grate (gréit) - rallar
to grease (gríis) - engrasar
to grill (gril) - asar a la parrilla
to grind (gráind) - moler
to halve (jáv) - partir en dos
to heat (jíit) - calentar
to knead (níid) - amasar
to liquidize (líkuidáiss) - licuar
to melt (melt) - derretir
to mince (míns) - picar carne
to mix (míks) - mezclar
to peel (píil) - pelar
to pour (páur) - volcar, verter
to press (pres) - presionar, apretar
to put (put) - colocar, poner
to remove (rimúuv) - quitar, sacar
to rinse (ríns) - enjuagar
to roast (róust) - asar
to roll out (róul áut) - aplanar, extender
to scoop up (skup-áp) - ahuecar (con cuchara)
to seal (síil) - sellar
to season (síson) - aderezar
to serve (sérv) - servir
to shake (shéik) - agitar, sacudir
to sharpen (shárpen) - afilar
to sieve (síiv) - tamizar
to simmer (símer) - hervir a fuego lento
to slice (sláis) - rebanar
to smoke (smóuk) - ahumar
to soak (sóuk) - remojar
to spill (spil) - derramar
to sprinkle (sprínkl) - rociar, salpicar
to squeeze (skuíis) - exprimir
to steam (stíim) - cocinar al vapor
to stew (stiú) - guisar, estofar
to stir (ster) - freír
to stir-fry (stér-frái) - rehogar
to strain (stréin) - colar
to stuff (staf) - rellenar, mechar
to thicken (zíken) - espesar
to trim (trim) - recortar
to waste (uéist) - desperdiciar
to whisk (uísk) - batir
Here is the complete lesson from our workbook in MP3, as well as the PDF version.
Here is the complete lesson from our workbook in MP3, as well as the PDF version.
Here is the complete lesson from our workbook in MP3, as well as the PDF version.
Here is the complete lesson from our workbook in MP3, as well as the PDF version.
to add (ád) - agregar
to bake (béik) - hornear
to beat (bíit) - batir
to blend (blend) - combinar, mezclar
to boil (bóil) - hervir
to bone (bóun) - deshuesar
to break (bréik) - romper
to broil (bróil) - asar a la parrilla
to chill (chil) - refrigerar, enfriar
to chop (chóp) - picar, cortar en trozos
to coat (kóut) - rebozar
to cook (kúuk) - cocinar
to cover (káver) - cubrir
to curdle (kérdl) - cuajar
to cut into strips (kat íntchu strips) - cortar en tiritas
to decorate (dékoreit) - decorar
to defrost (difróst) - descongelar
to dice (dáis) - cortar en cubitos
to dilute (dilút) - diluir
to dissolve (disólv) - disolver
to dry (drái) - secar
to empty (émpti) - vaciar
to fill (fil) - llenar
to flip (flip) - dar vuelta
to fold (fóuld) - doblar, plegar
to fry (frái) - freir
to glaze (gléiss) - glasear
to grate (gréit) - rallar
to grease (gríis) - engrasar
to grill (gril) - asar a la parrilla
to grind (gráind) - moler
to halve (jáv) - partir en dos
to heat (jíit) - calentar
to knead (níid) - amasar
to liquidize (líkuidáiss) - licuar
to melt (melt) - derretir
to mince (míns) - picar carne
to mix (míks) - mezclar
to peel (píil) - pelar
to pour (páur) - volcar, verter
to press (pres) - presionar, apretar
to put (put) - colocar, poner
to remove (rimúuv) - quitar, sacar
to rinse (ríns) - enjuagar
to roast (róust) - asar
to roll out (róul áut) - aplanar, extender
to scoop up (skup-áp) - ahuecar (con cuchara)
to seal (síil) - sellar
to season (síson) - aderezar
to serve (sérv) - servir
to shake (shéik) - agitar, sacudir
to sharpen (shárpen) - afilar
to sieve (síiv) - tamizar
to simmer (símer) - hervir a fuego lento
to slice (sláis) - rebanar
to smoke (smóuk) - ahumar
to soak (sóuk) - remojar
to spill (spil) - derramar
to sprinkle (sprínkl) - rociar, salpicar
to squeeze (skuíis) - exprimir
to steam (stíim) - cocinar al vapor
to stew (stiú) - guisar, estofar
to stir (ster) - freír
to stir-fry (stér-frái) - rehogar
to strain (stréin) - colar
to stuff (staf) - rellenar, mechar
to thicken (zíken) - espesar
to trim (trim) - recortar
to waste (uéist) - desperdiciar
to whisk (uísk) - batir
jueves, 19 de mayo de 2011
symbols
This is the standard set of phonemic symbols for English (RP and similar accents).
|
|
reading and listening 2
A School That Teaches Children to Eat Better
11 May 2011
Photo: June Soh
Share This
TO DOWNLOAD the MP3 of this story, click on the MP3 link in the upper right corner of the page. Double-click any word to find the definition in the Merriam-Webster Learner's Dictionary
Listen: Hear or download this story
MP3
This is the VOA Special English Education Report.
About one-fifth of Americans age six to nineteen are considered overweight. To reduce those numbers, some schools are teaching children to make better food choices.
TEACHER AND STUDENT: "So I can have spinach and what, who can give me one combination. Spinach and -- Diego?" "Eggplant?" "Eggplant. Spinach and eggplant. So here is my first combination."
Hannah Chen is teaching the eight and nine year olds in this math class in Washington how to make sets.
HANNAH CHEN: "We just incorporated food into different types of combinations, like with the pizza we had two types of toppings that the kids can provide, and figuring out the different combinations using those toppings."
The EW Stokes Public Charter School has started to include food topics in its third-grade math and English teaching. The school formed a partnership with Seedling Projects, an environmental group in San Francisco, California.
Peter Nalli is a curriculum director for the program called Farm to Desk. He says they are doing this in part to address the issue of childhood obesity.
PETER NALLI: "One of the main components of our program is our belief that if kids are exposed to positive and healthy messaging about food throughout the instructional day, that has the most potential to impact long-term change."
School chef Makeisha Daye says the school buys most of its food from local farms, but the students grow some themselves.
MAKEISHA DAYE: "They are replanting everything now so that we will be using fresh herbs, fresh vegetables straight from our garden. So, the children, they love it."
Teacher Hannah Chen agrees.
HANNAH CHEN: "We have a salad bar at the school, and now the kids love the salad bar. They love the fruits and vegetables. So I think it is making a big difference in their lives."
She says the third graders have also learned to read the sugar and fat content listed on food packages. She says the EW Stokes Public Charter School in Washington plans to expand the Farm to Desk program to other grades next year.
Charter schools get public money but do not have to follow the same rules as traditional public schools.
Many charter schools have specialized areas of study -- like Environmental Charter High School near Los Angeles. Students learn the importance of protecting the environment. Rigo Estrada says he used to be the kind of person who threw trash on the street.
RIGO ESTRADA: "But now that I have seen firsthand videos, I have done beach cleanups, I have helped develop like water-catchment systems, I have taught elementary schools like the importance of water conservation, I know the importance of green and that it actually is a really serious topic."
Students also learn how to prepare a business plan that they can use to help pay for college. They learn from teachers and outside experts like Nancy Gale. She owns an environmentally friendly business that makes handbags.
NANCY GALE: "The idea behind the program is that if these kids see what they can do together and what they can accomplish, that they recognize that their skills extend into the same real world as kids that go to successful private schools."
And that's the VOA Special English Education Report, available online at voaspecialenglish.com and on the VOA Learning English on Facebook. I'm Steve Ember.
___
Contributing: Mike O'Sullivan and June Soh
Watch a video about the Farm to Desk program
Watch a video about Environmental Charter High School
TEACHER AND STUDENT: "So I can have spinach and what, who can give me one combination. Spinach and -- Diego?" "Eggplant?" "Eggplant. Spinach and eggplant. So here is my first combination."
Hannah Chen is teaching the eight and nine year olds in this math class in Washington how to make sets.
HANNAH CHEN: "We just incorporated food into different types of combinations, like with the pizza we had two types of toppings that the kids can provide, and figuring out the different combinations using those toppings."
The EW Stokes Public Charter School has started to include food topics in its third-grade math and English teaching. The school formed a partnership with Seedling Projects, an environmental group in San Francisco, California.
Peter Nalli is a curriculum director for the program called Farm to Desk. He says they are doing this in part to address the issue of childhood obesity.
PETER NALLI: "One of the main components of our program is our belief that if kids are exposed to positive and healthy messaging about food throughout the instructional day, that has the most potential to impact long-term change."
School chef Makeisha Daye says the school buys most of its food from local farms, but the students grow some themselves.
MAKEISHA DAYE: "They are replanting everything now so that we will be using fresh herbs, fresh vegetables straight from our garden. So, the children, they love it."
Teacher Hannah Chen agrees.
HANNAH CHEN: "We have a salad bar at the school, and now the kids love the salad bar. They love the fruits and vegetables. So I think it is making a big difference in their lives."
She says the third graders have also learned to read the sugar and fat content listed on food packages. She says the EW Stokes Public Charter School in Washington plans to expand the Farm to Desk program to other grades next year.
Charter schools get public money but do not have to follow the same rules as traditional public schools.
Many charter schools have specialized areas of study -- like Environmental Charter High School near Los Angeles. Students learn the importance of protecting the environment. Rigo Estrada says he used to be the kind of person who threw trash on the street.
RIGO ESTRADA: "But now that I have seen firsthand videos, I have done beach cleanups, I have helped develop like water-catchment systems, I have taught elementary schools like the importance of water conservation, I know the importance of green and that it actually is a really serious topic."
Students also learn how to prepare a business plan that they can use to help pay for college. They learn from teachers and outside experts like Nancy Gale. She owns an environmentally friendly business that makes handbags.
NANCY GALE: "The idea behind the program is that if these kids see what they can do together and what they can accomplish, that they recognize that their skills extend into the same real world as kids that go to successful private schools."
And that's the VOA Special English Education Report, available online at voaspecialenglish.com and on the VOA Learning English on Facebook. I'm Steve Ember.
___
Contributing: Mike O'Sullivan and June Soh
Watch a video about the Farm to Desk program
Watch a video about Environmental Charter High School
Watch a video about Environmental Charter High School
fonetica
hi everyone here is your unit
Here is the complete lesson from our workbook in MP3 audio , as well as the PDF version
Here is the complete lesson from our workbook in MP3 audio , as well as the PDF version
jueves, 17 de marzo de 2011
compossiion inglesas
his self-test, like the first examination itself, covers the material in the first three units of the course. Try this self-test as a way to review and prepare for the examination. When you feel that you are ready for the exam, you go back to the Course Calendar and click the link to start the test. Your USER NAME is always your entire college-assigned email address, and your PASSWORD is the four digit PIN that I sent to you at the beginning of the course.
USER NAME = your entire college-assigned email address
PASSWORD = the four digit PIN that I sent to your college-assigned email account
As you can see from the self-test below, the exams are a combination of different types of questions: true/false, multiple choice, (and perhaps also) short answer. The questions are based on the HyperTextBook readings assigned for each unit and often the questions ask you to apply what you have learned in the book to fresh examples. The Course Calendar with give you a list of the readings for each Unit. The exam is not timed.
There are twenty questions in this self-test. Keep track of your answers on a piece of scrap paper; you'll find more information at the end of the test. To check your answers, simply hold your mouse over the link of your choice, and the answer will appear. Magic! (Those of us using older, non-javascript capable browsers will actually have to click on the link.)
USER NAME = your entire college-assigned email address
PASSWORD = the four digit PIN that I sent to your college-assigned email account
As you can see from the self-test below, the exams are a combination of different types of questions: true/false, multiple choice, (and perhaps also) short answer. The questions are based on the HyperTextBook readings assigned for each unit and often the questions ask you to apply what you have learned in the book to fresh examples. The Course Calendar with give you a list of the readings for each Unit. The exam is not timed.
There are twenty questions in this self-test. Keep track of your answers on a piece of scrap paper; you'll find more information at the end of the test. To check your answers, simply hold your mouse over the link of your choice, and the answer will appear. Magic! (Those of us using older, non-javascript capable browsers will actually have to click on the link.)
Section 1: True or False?
- Good writers don't try to write an essay from beginning to end, but rather they write what seems readiest to be written, even if they're not sure whether or how it will fit in.
- A sure sign of a weak writer is that fact that he needs to go back to the brainstorming and research/reading stage of the writing process to develop more information for the essay after he has written a first draft.
- A common writing strategy used in planning an essay is to ask yourself questions. Different kinds of questions lead to different kinds of essays.
- A good thesis is one that it is relatively "low" in "the orders of knowledge."
- Every paper requires a thesis statement.
- An interesting question makes a good thesis statement.
- Cubing, tagmemics, and the common topics are all common invention strategies.
- Compare and contrast essays can be structured one of two different ways.
- A descriptive essay can be objective or subjective, giving the author a range of approaches.
- An inductive argument provides conclusive proof of its conclusions; if the premises are true, the conclusion must also be true. An inductive argument is either valid or invalid.
Section 2: Multiple Choice
- Narratives are usually
- Rational appeal includes
- Emotional appeal is a form of persuasion based on
- Ethical appeal is defined as the author's
- A writer's credibility is a product of
- Good writers primarily rely on
- The primary appeal of the ad below is
If necessary, click Reload on the browser's toolbar to make the animations start again. - The primary appeal of the ad below is
- The primary appeal of the ad below is
- Below are three stills from a Coca-Cola television commercial, "I Want to Teach the World to Sing." The primary appeal in this Coca-Cola television ad from the 1970s is
bilinguismo
¿cuestionario: (corta) sobre el bilinguismo?
Estoy realizando un estudio sobre el bilinguismo y la importancia de la prescencia de nativos que imparten las clases de idiomas. Estaria adgradecida se responden al siguiente cuestionario:1. Profesion
2. Edad
3. Lengua materna
4. Mujer o varon
5. Hablas ingles?
6. Cuanto tiempo has hablado el ingles?
7. Has tenido la oportunidad de hablar el ingles fuera del entorno academico o profesional?
8. Has vivido o visitado El Reino Unido? Cuanto tiempo estuviste?
9. Te consideras un individuo bilingue?
10. en tu opinion, como definirias el bilinguismo o un idividuo bilingue?
11. Crees que los estudiantes en tu centro (primaria o secuandaria) o ciudad tienen la posibilidad de ser bilingues?
12. En tu opinion, que crees que necesitan los estudiantes de idiomas para llegar a ser bilingues?
13. Crees que la prescencia de un nativo ingles fortaleceria la ensenaza de ingles en Espana?
14. En tu experiencia, crees que se podria mejorar los programas bilingues de alguna manera?
15. Cuantas horas a la semana piensas que se deberia de dedicar a la ensenaza de ingles?
Bilingüismo
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar al autor principal del artículo en su página de discusión pegando: {{subst:Aviso referencias|Bilingüismo}} ~~~~ |
- Según Bloomfield: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o más lenguas.
- Según Macnamara: por el contrario, considera bilingüe a cualquiera que sea capaz de desarrollar alguna competencia (hablar, leer, entender, escribir) de una segunda lengua.
- Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo.
- Según Noam Chomsky (1965) el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística homogénea, que conoce su lengua a la perfección".
En el otro extremo estaría la definición de Macnamara (1969): una persona puede ser calificada de bilingüe si además de las habilidades en su primera lengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segunda lengua (hablar, entender, escribir, leer).
Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa se denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües". El nivel de competencia del bilingüe se llama el grado.
El bilingüismo es un tema de pertinente actualidad en el ámbito de la psicología y de la educación desde hace más de veinte años, aunque la competencia lingüística de los bilingües ha sido a través del tiempo, y muy especialmente en el siglo XX, un tema de preocupación, interés y estudio por parte de lingüistas, pedagogos, maestros, sociólogos, psicólogos y políticos. Por otro lado, se trata de un fenómeno predominante en todo el mundo, siendo fundamentalmente tres, los hechos que han contribuido a esta realidad:
El propio desarrollo de la investigación psicológica en este campo, preferentemente de los modelos psicolingüísticos y de la preocupación por el desarrollo de los procesos cognitivos.
El resurgir político de los nacionalismos y, con ellos, de la reivindicación de las lenguas nacionales a menudo “ ahogadas” por la fuerza de las lenguas de los Estados; así como las resistencias de los poderes centralistas al ver desplazada una lengua de un territorio en el que había conseguido una fuerte implantación.
Los movimientos migratorios y las sociedades multiculturales, que como consecuencia de ello emergen en Estados Unidos y Europa principalmente. Los grupos sociales, a medida que crecen en número y en tiempo de asentamiento reivindican cada vez más, el respeto a su propia lengua y cultura por parte de los países acogedores.
Además de estos tres, existe una interrelación geográfica que se debe al desarrollo de los transportes y medios de comunicación, que hace que los contactos interculturales sean cada vez más frecuentes. Grandes masas de población, por motivos laborales o turísticos, se desplazan de una zona a otra conservando su propia lengua y entran en contacto con otra cultura de lengua distinta. Unas veces por tiempos muy limitados, otras de forma casi permanente. Aparecen factores económicos mundiales que han puesto de relieve la importancia que tiene el conocimiento de algunas lenguas, (que resultan imprescindibles para la comunicación), hasta tal punto que en estos momentos, en muchos ámbitos laborales, se hace necesario. Todos estos hechos convierten el tema del bilingüismo en uno de los ámbitos de investigación más controvertidos de la psicología, la sociología y la educación.
Contenido[ocultar] |
[editar] Concepto
No es sencillo precisar y delimitar el concepto de bilingüismo, pues resulta complejo encontrar una definición precisa. Las causas de la dificultad son múltiples. En primer lugar, con el bilingüismo se entremezclan variables de tipo geográfico, histórico, lingüístico, sociológico, político, psicológico, y pedagógico (situación geográfica e histórica de la comunidad lingüística, políticas aplicadas, identidad cultural de sus miembros, modelos de enseñanza, nivel de competencia, necesidades educativas, etc.) En segundo lugar, cuando hablamos de bilingüismo nos podemos referir a una situación individual, esto es, a la forma peculiar de relación de un sujeto con y en dos lenguas o al grupo social que se relaciona utilizando o no lenguas distintas. Además por bilingüe se puede denominar a la persona que domina a la perfección dos o más idiomas, al emigrante que se comunica en una lengua distinta a la propia (independientemente del nivel que posea) o al estudiante que realiza un curso. Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos como sinónimos: diglosia, biculturalismo, plurilingüismo, polilingüismo que, sin embargo, poseen significados distintos, pues mientras los dos últimos conceptos hacen referencia al conocimiento y utilización de más de dos lenguas, la acepción biculturalismo lleva implícitos sentimientos de pertenencia cultural. En el caso de la diglosia, la distinción radica en la funcionalidad social que asume cada una de las dos lenguas en una comunidad.Asimismo, el concepto de bilingüismo, además de ser un término poco unívoco, no es algo estático, sino que ha evolucionado y evoluciona a través del tiempo con gran dinamismo. Por esta razón, las definiciones están continuamente transformándose o remodelándose desde las perspectivas diferentes según sea el campo de estudio o la especialización desde la que se aborde.
He aquí algunas definiciones:
“El bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona."
“Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua respetando los conceptos y las estructuras propias de la misma”. (Titone, R. 1976).
“Bilingüe es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar en cualquier grado, señales lingüísticas provenientes de dos idiomas diferentes”. (Blanco, A. 1981, p.51)
“Aptitud del hablante para utilizar indistintivamente dos lenguas. Por extensión, dícese de la condición sociolingüística por la que una comunidad emplea dos lenguas distintas para cubrir exactamente los mismos cometidos comunicativos colectivos y privados”. (Cerdá Massó, R. 1986).
Desde una vertiente sociológica, el concepto de bilingüismo se fundamenta en la relación que se establece entre grupo social y lenguaje, que es la adoptada por Van Overbeke en su definición.
Desde una concepción más psicológica del concepto, encontramos las definiciones de Blanco y Titone, y desde un ámbito interdisciplinario, se encontraría la definición de Cerdá Massó, ya que de la definición extraída de su diccionario se desprenden tres vertientes: la psicológica (aptitud del hablante para expresarse de una manera fácil), la socióloga (el empleo de dos lenguas distintas por una comunidad o conjunto de problemas lingüísticos, psicológicos y sociales que se plantean a esos habitantes), y la lingüística ( expresarse correctamente).
¿Cuántos niveles de bilingüismo se pueden distinguir? Dos, según se analice desde una dimensión personal o desde una vertiente social, o sea, el bilingüismo individual y bilingüismo social. Esta dimensión designa coexistencia de dos lenguas habladas por dos grupos sociales, o la cualidad que un individuo tiene para hablarlas con fluidez. Esta diferenciación se encuentra en la definición que realiza Van Overbeke.
Cuando se habla de bilingüismo individual, nos referimos al conocimiento y dominio que una persona tiene de dos lenguas; al uso que un individuo hace de las mismas; a los factores que intervienen en el proceso de adquisición, y a las variables entre individuo, medio y lengua.
Desde el punto de vista social, es necesario hacer una breve referencia a algunas situaciones políticas que han generado un tratamiento y una consideración específica hacia las lenguas. Entre ellas, cabe señalar las consecuencias sociolingüísticas que tuvo la colonización europea en el continente asiático y africano, ya que en bastantes casos desaparecieron grupos con lenguas y culturas propias al quedar asimiladas por la metrópoli correspondiente.
También es obligado hacer referencias a aquellas otras situaciones generales como consecuencias de la prohibición de uso de lenguas propias en una comunidad o región. Por ejemplo, en 1939 en Cataluña, se prohíbe la utilización del catalán en la vida cultural y administrativa; escuelas, centros oficiales y administrativos. Otra modalidad de bilingüismo social, hoy en auge, es la que deriva de los contactos internacionales de países entre sí, que hacen indispensable el aprendizaje de lenguas para poder comunicarse. Por ello, los países han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otras lenguas.
Existen otras situaciones bilingües que se originan a causa de las migraciones a otros países más industrializados en busca de una mejora económico- laboral. Esto provoca un bilingüismo forzoso, aunque el nivel que se adquiera en la lengua del país de acogida sea básico para poder mantener una comunicación elemental.
[editar] Características
Las características del bilingüismo son:- Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados.
- Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas.
- Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.
[editar] Notas
- En la última década el concepto de bilingüismo se enmarca en el de plurilingüismo, que es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua y como éstas actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los procesos de adquisición y/o aprendizaje de las mismas.
[editar] Ámbitos
El bilingüismo se puede referir a cuatro fenómenos diferentes:- bilingüismo a nivel personal (Juan es bilingüe)
- bilingüismo a nivel social, regional o nacional (Canadá es bilingüe)
- bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y un noruego que se comunican en dos idiomas)
- bilingüismo a nivel educativo (Programa de bilingüismo, Escuela Bilingüe, enfoque CLIL)
[editar] Teorías
Además, existen diversas teorías sobre la aceptación de este fenómeno mundial:Grosjean (1982) "más de la mitad de la población mundial es bilingüe".
Mackey (1967) "el bilingüismo, más que algo excepcional, constituye una problemática que afecta a más de la mitad de la población mundial".
Representación mental del bilingüe: (pensamiento)
Weinreich (1953) distinguía tres tipos de bilingüismo:
Bilingüismo coordinado: las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren a conceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes.
Bilingüismo compuesto: las dos formas tienen un significado idéntico.
Bilingüismo subordinado: una lengua es la dominante y las palabras de la lengua no dominante se interpretan a través de las palabras de la lengua dominante.
[editar] Bilingüismo a nivel personal
Una persona bilingüe, dentro del sentido más amplio de la definición, es aquella que puede comunicarse en más de una lengua. El bilingüismo puede ser activo (a nivel oral y escrito) o pasivo (a nivel de la comprensión oral y de la lectura). El término trilingüe es empleado para describir las situaciones comparables en donde se ven implicadas tres lenguas.Una persona bilingüe puede ser definida como alguien que es capaz de expresarse perfectamente en dos idiomas. Por el contrario, el concepto de bilingüismo también puede definirse como aquella persona que puede comunicarse (con errores de los dos idiomas) en dos lenguas.
Los hablantes bilingües competentes, han adquirido y mantenido al menos una lengua durante la infancia, la primera lengua (L1). Las primeras lenguas (conocidas también como lengua materna) son adquiridas sin un aprendizaje convencional, por vía de la adquisición. En muy pocas ocasiones pueden encontrarse niños que hayan tenido dos lenguas maternas en su infancia.
[editar] Bilingüismo a nivel de sociedades
Una sociedad bilingüe es aquella en la que existe más de un idioma.- diglosia: cuando hay dos (o más) idiomas en una región y uno de ellos es más prestigioso que el otro.
- equilingüismo: cuando ambos idiomas son usados en todas circunstancias y la mayoría de los hablantes son bilingües.
[editar] Bilingüismo a nivel educativo
La investigación en lingüística aplicada en los últimos 10 años demuestra que el aprendizaje de lenguas a través de contenidos, el llamado enfoque CLIL, en el seno de la escuela, lleva a más éxito que la mera y aislada enseñanza de los idiomas en currículos funcionales, donde el contexto real de la lengua ha de inventarse. En este sentido son muchas autoridades educativas las que se están planteando la introducción de modelos educativos llamados bilingües, bajo el paraguas del plurilingüismo, en los que la lengua se muestra a partir de contenidos (en las materias comunes como historia o ciencias), donde encuentra, por una parte la motivación del alumno de hacer algo práctico, y por otra la lengua es auténtica. El enfoque CLIL también demuestra que la elaboración de un currículum integrado de las lenguas y materias no lingüísticas en la escuela aprovecha las estrategias y destrezas desarrolladas en una lengua o en una materia común para facilitar el aprendizaje de otras.[editar] Regiones multilingües
(La lista que sigue está incompleta)[editar] África
La mayoría de los países utilizan un idioma autóctono y un idioma colonial.- Guinea Ecuatorial: español, francés, lenguas autóctonas.
- Nigeria: inglés, igbo, yausa y yoruba.
- Sudáfrica: inglés, afrikaans y lenguas autóctonas
[editar] América
- Argentina: español, guaraní (en Formosa, Corrientes, Misiones, Chaco, Salta, Santa Fe y Entre Ríos), portugués (en zonas de la provincia de Misiones), alemán (en antiguas colonias en Misiones y Santa Fe, entre otras), italiano e ingles.
- Chile: español (castellano chileno). Lenguas indígenas habladas son Aymara, Mapudungun, Quechua, Rapanui (En Isla de Pascua).
- Bolivia: español, quechua, aymara, guaraní, chiriguano, mosetén, sambá, etc. Suman en total 33 idiomas.
- Canadá: inglés y francés
- Colombia: español, criollo sanandresano(pacua), criollo palenquero, lenguas indígenas
- Costa Rica: español, inglés, patois, creole jamaiquino
- Ecuador: español y quechua
- Estados Unidos: inglés, español (en florida y limites con Mexico)
- Guatemala: español, junto con 21 idiomas o dialectos mayas, 1 amerindio no maya y 1 afroamericano. Origen maya: Achi', Akateko, Awakateko, Ch'orti', Chuj, Itza', Ixil, Jakalteko, Kaqkchikel, K'iche´, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi', Q'anjob'al, Q'eqchi', Sakapulteko, Sipakapense, Tektiteko, Tz'utujil, Uspanteko. Origen amerindio no maya: xinca. Origen afroamericano: garífuna
- Honduras: español, inglés, garífuna
- México: español, inglés (frontera norte), náhuatl, triqui, maya, huasteco, otomí, zapoteco, mixteco, trique, mazateco, chocho, ixcateco, chinanteco, mazateco, mixe, véneto...
- Panamá: español, inglés, lenguas indigenas (kuna, ngôbe, buglé, emberá, wounaan, bribri), creole (patua o guariguari entre habitantes negros mayormente)
- Paraguay: español, guaraní, portugués, alemán y también inglés hoy en día hablado por muchas personas. Pero, los idiomas oficiales contemplados en la Constitución Nacional son español y guaraní.
- Perú: español, quechua y aimara.
- Puerto Rico: diglosia: español e inglés.
- República Dominicana: español (con palabras derivadas de la familia lingüística arahuaca y lenguas de los esclavos africanos), inglés (como segunda lengua) y Creole Haitiano (o Francés).
- Uruguay: diglosia en el norte: español (lengua estándar) y portuñol (especialmente portuñol riverense), italiano.
- Venezuela: español (venezolano), inglés (como segundo idioma de comunicación), lenguas indígenas autónomas (wayúu, warao, pemón y muchas otras).
[editar] Asia
- Filipinas: tagalo, inglés
- Singapur: chino, inglés, malayo y tamil (todas oficiales).
- India: támil, hindi, bengalí, marathi, urdu, gujarati, kannada telegú, malayam, oriya, punjabí.
- Pakistán:urdú e inglés
[editar] Europa
- Bélgica: francés, neerlandés, alemán, bilingüismo de iure francés-neerlandés en Bruselas.
- España: español, catalán (Cataluña, Valencia e Islas Baleares, Parte de Aragón y parte de la Comarca "el Carxe" de Murcia), gallego (Galicia), euskera (País Vasco y Navarra), aranés (Valle de Arán), aragonés (Aragón) y asturleonés (Asturias, León, Zamora, Salamanca, Cáceres, Portugal), portugués (Olivenza).
- Finlandia: finlandés, sami, sueco
- Francia: francés, occitano,catalán, euskera, bretón, alemán, corso
- Holanda: neerlandes, frisón
- Irlanda: inglés, irlandés
- Italia: italiano, sardo, friulano, ladino, occitano, esloveno, catalán, alemán
- Luxemburgo: francés, alemán y luxemburgués
- Noruega: noruego, sami
- Polonia: polaco y casubio en Casubia
- Portugal: portugués y mirandés (Miranda do Douro)
- Rusia: ruso y distintas lenguas según la región.
- Reino Unido: inglés, galés, escocés, irlandés, y córnico
- Suecia: sueco, sami
- Suiza: alemán, francés, italiano y romanche
[editar] Oceanía
- Nueva Zelanda: inglés y maorí
[editar] Véase también
[editar] Enlaces externos
- La “Lengua Escalera”: Un Mecanismo Didáctico para la Adquisición de las Lenguas Extranjeras - Dr. Yousef Elbes / Universidad Complutense de Madrid
- Programa de Educación bilingüe en Andalucía
- CUSC - Centre Universitari de Sociolingüística i Comunicació, Universitat de Barcelona
- Educación Bilingüe - Página con consejos sobre la educación bilingue para padres que educan a sus hijos de forma bilingüe o multilingüe
- BCBL - Basque Center on Cognition, Brain and Language. Centro de Investigación sobre Neurociencia Cognitiva del
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Etiquetas
- aprendisaje (1)
- Are You Learning English? These Songs May Help (1)
- cairo (1)
- capacitacion (1)
- comp (1)
- Ed (1)
- English and Spanish Speakers Learn Together (1)
- lap (1)
- love at first sight? (1)
- Martin Luther King Jr. Memorial (1)
- servicios (1)
- turismo (1)
- vocabulario 1 (1)
- Working While Studying in the US (2)